2014年5月19日星期一

中文的断壁残垣

《语言乱象》文章摘自2014年5月19日《东方日报》
为了要在部落格作一个酗酒的报导,我读了世界卫生组织的一篇文章,这篇文章的翻译(相信是翻译自英文)让我看到原来联合国的网页也有「西式中文」。

大家可以对比以下文句:
Some countries are already strengthening measures to protect people. These include increasing taxes on alcohol, limiting the availability of alcohol by raising the age limit, and regulating the marketing of alcoholic beverages.

一些国家正在强化对人们实施保护的措施。这包括提高酒精税,通过提高年龄限度来限制酒精可得性,以及对酒精饮料的销售实施管制。

以上句子如果改成:
一些国家正在加强保护措施,包括提高酒精税、通过提高年龄限度来限制获得酒精,以及管制酒精饮料的销售。

这样写,精简、易懂而且易读,不是更好吗?(若有错误,请指正。)

中国的中文真难懂,很喜欢用「实施」,我实在不喜欢。

另外,「性」也是现代中文常用的,例如:
  • 报告还强调了各国采取行动的必要性
  • 通过提高年龄限度来限制酒精可得性
这样的句子实在拗口,对学生来说真是一种语言污染。

联合国是否应该聘请更专业的翻译员?




没有评论:

发表评论

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...